2019-05-30_《群书治要》——參、貴德 Valuing Virtues(Rule 103)

《群书治要》——參、貴德 Valuing Virtues(Rule 103)

四、诚信

Being Truthful & Faithful

第一百零三则(Rule 103)


【文言】(Classical Chinese)


蓋天地著信,而四時不悖;日月著信,而昏明有常;王者體信,而萬國以安;諸侯秉信,而境內以和;君子履信,而厥身以立。古之聖君賢佐,將化世美俗,去信須臾,而能安上治民者,未之有也。夫象天則地,履信思順,以壹天下,此王者之信也。據法持正,行以不貳,此諸侯之信也。言出乎口,結乎心,守以不移,以立其身,此君子之信也。講信修義,而人道定矣。

(卷四十九 傅子)

盖天地着信,而四时不悖;日月着信,而昏明有常;王者体信,而万国以安;诸侯秉信,而境内以和;君子履信,而厥身以立。古之圣君贤佐,将化世美俗,去信须臾,而能安上治民者,未之有也。夫象天则地,履信思顺,以壹天下,此王者之信也。据法持正,行以不贰,此诸侯之信也。言出乎口,结乎心,守以不移,以立其身,此君子之信也。讲信修义,而人道定矣。

(卷四十九 傅子)




【白话】(Vernacular Chinese)


一般而言,天地明示诚实不欺,然后四季运作,规律;日月明示诚实不欺,然后黑夜与白画更迭固定不变;天子履行诚实不欺,然后天下太平;,守信,然后领地内呈现和谐的气象;君子实践诚实不欺,然后可以安身立命。古代深明事理的君王和贤明的辅臣秉承教化百姓和美化风俗行事,因此失信于百姓片刻而能够安居上位治理百姓,那是从来没有发生过的事。效法天地之诚实不欺,实践诚实不欺追求安定,以便统一天下,这就是天子的诚实不欺。守法主持正义不背叛天子,这就是诸侯的诚实不欺。口头许下承诺,将它牢记心中并将它履行以便安身立命,这就是有才德者的诚实不欺。讲究信用奉行正义,然后为人之道就确定了。






【英译】(Translation in English)


Generally speaking, heaven and earth show truthfulness, and then four seasons are in operation regularly; the sun and the moon show truthfulness,and then day and night alternate fixedly; the Son of Heaven exercises truthfulness, and then the kingdom is at peace; the princes are true to their promises, and then their manors are in harmony; gentlemen practice truthfulness, and then they can secure a place in life. The ancient sensible rulers and sagacious assistant ministers acted in accordance with cultivating plebeians and beautifying customs; therefore, it never happened that those who lost the trust of plebeians for an instant could retain their high positions and handle the common people. It is the truthfulness of the Son of Heaven to follow the example of the truthfulness of heaven and earth, exercise truthfulness and seek after stability in order to unify the kingdom. It is the truthfulness of princes to observe the law and uphold justice so as not to betray the Son of Heaven.It is the truthfulness of gentlemen to make a promise verbally, keep it firmly in mind and perform it so as to secure a place in life. If one strives for credit and upholds justice, then he can have the way of conducting himself ascertained.(Vol. 49 Fu Zi)





白话与英译者:钟爱德

未经本寺同意,请勿转载


往期回顾:

《群书治要》——參、貴德 Valuing Virtues(Rule 102)

《群书治要》——參、貴德 Valuing Virtues(Rule 101)

《群书治要》——參、貴德 Valuing Virtues(Rule 100)

《群书治要》——參、貴德 Valuing Virtues(Rule 99)

《群书治要》——參、貴德 Valuing Virtues(Rule 98)

《群书治要》——參、貴德 Valuing Virtues(Rule 97)

《群书治要》——參、貴德 Valuing Virtues(Rule 96)

《群书治要》——參、貴德 Valuing Virtues(Rule 95)

《群书治要》——參、貴德 Valuing Virtues(Rule 94)

《群书治要》——參、貴德 Valuing Virtues(Rule 93)

《群书治要》——參、貴德 Valuing Virtues(Rule 92)

《群书治要》——參、貴德 Valuing Virtues(Rule 91)

《群书治要》——參、貴德 Valuing Virtues(Rule 90)

《群书治要》——參、貴德 Valuing Virtues(Rule 89)

《群书治要》——參、貴德 Valuing Virtues(Rule 88)

《群书治要》——參、貴德 Valuing Virtues(Rule 87)

《群书治要》——參、貴德 Valuing Virtues(Rule 86)

《群书治要》——參、貴德 Valuing Virtues(Rule 85)

《群书治要》——參、貴德 Valuing Virtues(Rule 84)

《群书治要》——參、貴德 Valuing Virtues(Rule 83)

《群书治要》——參、貴德 Valuing Virtues(Rule 82)

《群书治要》——參、貴德 Valuing Virtues(Rule 81)

《群书治要》——參、貴德 Valuing Virtues(Rule 80)

《群书治要》——參、貴德 Valuing Virtues(Rule 79)

《群书治要》——參、貴德 Valuing Virtues(Rule 78)

《群书治要》——參、貴德 Valuing Virtues(Rule 77)

《群书治要》——參、貴德 Valuing Virtues(Rule 76)

《群书治要》——參、貴德 Valuing Virtues(Rule 75)

《群书治要》——參、貴德 Valuing Virtues(Rule 74)

《群书治要》——參、貴德 Valuing Virtues(Rule 73)

《群书治要》——參、貴德 Valuing Virtues(Rule 72)

《群书治要》——參、貴德 Valuing Virtues(Rule 71)

《群书治要》——參、貴德 Valuing Virtues(Rule 70)


编辑:如静

审核:弘法部办公室


下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是第一篇